上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

恒彩彩票官网 » 恒彩彩票官网 » 行业新闻 » 十九届四中全会《决定》重要语汇汉译英翻译节选-摘自中国翻译协会“中国翻译”杂志
十九届四中全会《决定》重要语汇汉译英翻译节选-摘自中国翻译协会“中国翻译”杂志
www.greeklion.com 2020-03-28 11:55 上海翻译公司
 中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议通过的

《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》

Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning Upholding and Improving Socialism with Chinese Characteristics and Modernizing the State Governance System and Capacity Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC

 

一、15个部分标题摘编

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化

Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity

坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平

Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law

坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治

Upholding and improving the systems and institutions that ensure the people are masters of their own country, with continuous progress in socialist democracy

坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance

坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系

Upholding and improving the administrative system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and law-based administration

坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展

Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth

坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals

坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要

Upholding and improving social systems for urban and rural residents to satisfy the growing expectations for a better life

坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全

Upholding and improving social governance based on collaboration and broad participation, with the goal of benefiting all and ensuring social stability and national security

坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature

坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务

Upholding and improving the CPC’s absolute leadership over the peopled armed forces so that they can fulfill their mission in the new era

坚持和完善一国两制度体系推进袓国和平统一

Upholding and improving one country, two systems to promote peaceful reunification of the Chinese nation

持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体

Upholding and improving the independent foreign policy of peace and promoting a global community of shared future

坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督

Upholding and improving CPC and state supervision with strengthened discipline and scrutiny over the exercise of power

加强党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导

Enhancing CPC leadership over the processes for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and for modernizing the state governance system and capacity

二、13个显著优势

我国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势:

The strengths of China’s state systems and governance are manifested in many ways

坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进;

Upholding the CPC’s centralized and unified leadership, maintaining its scientific theories, guaranteeing political stability, and ensuring the country follows the socialist path;

坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展;

Respecting the people’s status as masters of the country, promoting people’s democracy, maintaining close ties with the people, and relying on the people to drive national development;

坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权 利

Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law, ensures social fairness and justice, and guarantees the rights of the people;

坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事;

Motivating all sectors, pooling all resources, and coordinating all our efforts to complete key national undertakings;

坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展;

Upholding equality between all ethnic groups, fostering a strong sense of national identity, and working together for common prosperity;

坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式 并存,

把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力;

Maintaining the dominant role of public ownership while developing other forms of ownership,

and implementing multiple modes of distribution with “to each according to their work as the

principal form. This structure represents an effective combination of the socialist system and the

market economy and helps create and unlock additional productive forces;

坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起;

Upholding common ideals, values and morals, promoting the best of Chinese traditions, socialist culture and revolutionary heritage, and uniting the nation in shared beliefs and convictions;

坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路;

Pursuing a people-centered approach to development that improves quality of life and achieves prosperity for all;

坚持改革创新、与时倶进,善于自我完善、自我发展,使社会始终充满生机活力;

Implementing further reform and innovation, keeping pace with the times, and pursuing constant self-development, leading to a more vibrant and dynamic society;

坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才;

Selecting the best minds across the land based on their integrity and expertise, and preparing talent

for the country’s future needs;

坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益;

Maintaining CPC leadership over the peopled armed forces, and ensuring their absolute loyalty to the Party and the people and their ability to safeguard China5s sovereignty, security and national interests;

坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进袓国和平统一;

Upholding the principle of one country, two systems to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China;

坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献。

Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future.

相关新闻信息

更多>>翻译组合

快3网上购买 快3投注官网 快三投注网 加拿大28 河北11选5走势图 湖北快3走势 快赢彩票登陆 快3官网投注平台 快3投注网 535彩票