恒彩彩票官网上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

恒彩彩票官网 » 恒彩彩票官网 » 行业新闻 » 新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表述(下)--摘自中国翻译协会“中国翻译”杂志
新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表述(下)--摘自中国翻译协会“中国翻译”杂志
www.greeklion.com 2020-04-24 12:30 上海翻译公司
中国政府本着公开、透明、负责任态度,及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,加强国际社会合作。

The Chinese government, acting in an open, transparent and responsible manner, has been sharing timely information with its citizens and the international community, actively responding to various concerns and seeking stronger cooperation with the world.

中方会尽全力保护所有在武汉中外人员的健康安全,愿同……保持沟通协调,共同维护全球公共卫生安全。

China will do its best to ensure the health and safety of all Chinese and foreign nationals in Wuhan. China will stay in close communication and coordination with ... and work together to safeguard global public health security.

中国政府已决定派遣民航包机,把滞留在海外的湖北尤其是武汉的同胞接回家。

The Chinese government has decided to send charter flights to bring home its citizens from Hubei, especially those from Wuhan, who are currently stranded overseas。

世界卫生组织专家赴武汉进行了实地考察。

WHO experts made a field visit to Wuhan。

世卫组织总干事谭德塞再次召集了《国际卫生条例》突发事件委员会会议。

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus convened the second meeting of the International Health Regulations (2005) Emergency Committee.

宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情已构成国际关注的突发公共卫生事件

declare the novel coronavirus outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

谭德塞说,特别是卫生系统脆弱的国家要加强疫情应对,这是发布疫情为突发公共卫生事件的主要原因。

Dr。Tedros pointed out the particular importance for countries with weaker health systems to enhance preparedness, citing this as the primary reason for declaring the outbreak a PHEIC。

世卫组织通过发布临时建议,可协调各国行动,避免有的国家采取不必要的过激措施。

WHO issued Temporary Recommendations to coordinate countries’ actions so that they will not overreact to the outbreak。

世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。

WHO does not recommend and actually opposes imposing travel or trade restrictions on China。

谭德塞表示,习近平主席亲自指挥、亲自部署疫情防控。

Dr. Tedros commended the leadership and personal commitment of President Xi Jinping in overseeing and directing the battle against the outbreak.

中方始终坚持公开透明原则,及时发布信息,快速识别病毒并分享基因序列,采取果断有力措施控制疫情传播。

He recognized China's commitment to openness and transparency, timely release of information, quick identification of the virus and sharing of its genetic sequence, and decisive and forceful measures to curb the spread of the virus。

中国为抗击疫情所作的努力值得尊重和赞赏,值得学习致敬。

China deserves gratitude and respect for its efforts to contain the outbreak and its experience is worth learning for other countries.

事实上,中国采取的很多防控措施远远超出应对突发事件的相关要求,为各国防疫工作设立了新标杆。

In fact, China has taken more measures to contain the outbreak than it is required to do in such an emergency. It is setting a new standard for outbreak response for other countries.

艰难困苦,玉汝于成。中华民族是厚德载物、自强不息的民族。

As a Chinese saying goes, Just as jade is refined through polishing, a nation is made stronger by adversityThe Chinese nation is known for its strong commitment to self-improvement and unrelenting efforts to promote the greater good.

有中国共产党的坚强领导,有中国特色社会主义制度的巨大优势,有国际社会的大力支持,伟大的中国人民团结一心,众志成城,一定能战胜疫情,一定能战胜前进道路上的一切艰难险阻,一定能实现中华民族伟大复兴。

With the strong leadership of the Communist Party of China, the great strength of the system of socialism with Chinese characteristics and robust support from the international community, the great people of China will stand united against and prevail over the outbreak. We will overcome any and all difficulties in our way. And we will realize the rejuvenation of the Chinese nation.

世界卫生组织呼吁采取理性、谨慎的保护和预防措施。

WHO calls for rational and prudent measures for protection and prevention。

重要的是不要让人们产生太多恐惧而应让他们在这种情况下尽可能过正常的生活。

It is important to not install too much fear into people and to have them lead a normal life as good as possible in these circumstances.

巴基斯坦政府相信中国完全有能力保障好在华外国公民的安全与健康,感谢中方像关心本国公民一样照顾巴方在华人员。

The government of Pakistan trusts that China is fully capable of ensuring the safety and health of foreign nationals in China, and appreciates China taking care of Pakistani nationals in China like its own。

国际社会普遍赞赏中方及时采取有力措施应对疫情,但也有一些势力试图乘机制造恐慌,巴方对此坚决反对。

While the global community has lauded China's timely and effective response, some elements are trying to create panic, which Pakistan strongly opposes.

欧盟愿尽己所能、动用一切可能的资源向中方提供帮助,将协调有关成员国为中方采购医疗物资提供便利。

The EU will do its best to mobilize all available resources to facilitate China's ongoing efforts and will coordinate between Member States to provide convenience for China’s purchasing of medical supplies.

国际奥委会完全相信,北京2022年冬奧会筹备工作不会受到影响,中国将再次在北京欢迎全世界运动员同场竞技。

The International Olympic Committee fully believes that the preparations for the Beijing 2022 Winter Olympics will not be affected and Beijing will once again host athletes from across the world.

中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组

The Central leading Group on Responding to the Novel Coronavirus Pneumonia Outbreak

我们有信心、有能力、有把握打贏这场疫情防控阻击战。

We have the confidence, capacity and determination to defeat the epidemic.

慰问疫情防控一线的医务人员

offer support to front-line medical workers

来自全国各地、军队支援武汉的医生

doctors seconded from civilian and military hospitals across the country

切都服从争分夺秒救治患者的需要。

In this race against time, no effort will be spared to save the infected patients。

抗击疫情如救水火。

The fight against the outbreak is as urgent as putting out a raging fire.

要千方百计确保所有患者应收尽收

make sure that all those who require medical help will have access to a medical facility

依靠科学武器战胜疫情。

The power of science must be fully harnessed for overcoming the epidemic.

加强对疫情防控科技攻关的组织协调,统筹调配使用全国优势科研力量和仪器等

step up organization and coordination of epidemic research, and bring in high-caliber personnel and advanced instruments from across the country

湖北省和武汉市要压实责任、守土有责。

Hubei Province and the City of Wuhan must see to it that every level of government performs their due responsibilities.

国务院联防联控机制

the inter-agency task force of the State Council for epidemic prevention and control

打赢疫情防控阻击战

win the battle of epidemic prevention and control

疫情防控要系统周密、抓准关键。

Prevention and control measures must be holistic, thorough and targeted.

全力救治患者,努力降低死亡率

make all-out efforts to treat patients and reduce mortality rates

加强武汉周边病例较多地市重症病例救治力

provide more resources to care for severe cases in Wuhan's neighboring localities with significant outbreaks

加强社区和农村疫情防控

do more to contain the spread of the outbreak in communities and villages

迅速组织医用防护服、口罩、护目镜、药品等生产企业复工复产

get the manufacturers of protective suits, facial masks, safety goggles and medicine to immediately resume production

统一接受和分配国内外捐赠

accept and distribute domestic and international donations in a coordinated manne

加强生活必需品供应,协调保障重点地区蔬菜等供应。

improve the supply of daily necessities and step up coordination to ensure vegetable supplies for key areas

执行紧急运输任务车辆优先通行、免费通行。

Vehicles on emergency missions are to be granted priority and toll-free access.

做好节后人员返程疫情防控工作

deal with the potential risk posed by people returning from the Spring Festival holiday

进行错峰疏导指导有关单位允许来自疫情高发地区人员、非紧迫工作岗位人员适当延期返程。

For the sake of avoiding concentrated travel, guidance should be given to employers to allow employees from worst-affected areas and those without urgent duties to delay their return trips。

对高风险人群延长居家留观时间。

High-risk individuals must stay home for longer observation.

疫情相对严重省市可依法经国务院批准,采取适当推迟开工开业开课等必要措施。

The provinces and cities most affected by the epidemic may, in accordance with law and upon approval of the State Council, take further measures as necessary, such as deferring business activities and the opening of classes.

目前看疫情总体可防、可控、可治。

All things considered, the epidemic can be contained, mitigated and overcome。

我们建立举国机制、采取果断措施,科学、有序、精准地推进防控工作。

A nationwide mechanism has been put in place and decisive measures have been taken to contain and mitigate the epidemic in a science-based, coordinated and targeted manner。

群防群控

mobilize society-wide efforts; comprehensive multi-sectoral approaches to prevent further spread

争分夺秒查明病毒源头和传播致病机理,抓紧疫苗研制,为不断完善诊疗方案提供技术支撑

race against time to investigate the sources of the virus, its transmission routes and etiology to underpin the development of vaccines and improve diagnostic and therapeutic solutions

提高公众自我防护意识和能力

raise the awareness and ability of the general public to protect themselves against the virus

加强对疫情走势的分析研判

work harder to project how the epidemic will develop

针对不同情况,分类制定科学标准,提髙防护的针对性有效性。

Different science-based standards must be applied to different situations to make protection more targeted and effective.

科学调配和使用防护物资,确保宝贵医用防护资源用到急需处。

Protective materials must be distributed and utilized in a coordinated manner to ensure that valuable medical resources are delivered to where they are needed most.

公开透明发布疫情信息,不得瞒报漏报

There must be openness and transparency in the disclosure of epidemic-related information. Partial disclosures or cover-ups are not allowed.

加快临床药物筛选、应用,尽快研制出快速简易确诊试剂、疫苗、有效药物

accelerate the screening and application of clinical drugs, and develop reagents for rapid and straightforward infection confirmation, vaccines and effective medicine as soon as possible

军队抽组1400名医护人员承担武汉火神山专科医院医疗救治任务。

Some 1,400 medical personnel from the armed forces are put in charge of treating patients at Huoshenshan Hospital in Wuhan.

该医院主要救治确诊患者,编设床位1000张,开设重症监护病区、重症病区、普通病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断等辅助科室。

The hospital is dedicated to treating confirmed cases. It has 1,000 beds and houses an ICU ward, a severe patients ward and a regular patients ward. It is also equipped with infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments.

医护工作者战斗在抗击疫情第一线舍己救人。

Medical workers are selflessly saving lives on the front line.

加快医院和床位建设,加强医务人员队伍保障

increase the capacity of hospitals and the number of beds as quickly as possible, and reinforce the ranks of medical professionals

从全国其他省份组织更多呼吸、重症、护理等方面高水平医护人员支援湖北

bring in more high-caliber medical professionals with expertise in respiratory diseases, severe cases and nursing care

更好做到早发现、早报告、早隔离、早治疗

do a better job with early detection, reporting, quarantine and treatment

春节后错峰返程

space out post-Spring festival return trips

分类指导实施错峰返程

adopt a category-specific approach in staggering the trips by the returnees

做好返程人员疫情防控

prevent further outbreaks among the return travelers

新增确诊病例数量增长快或隐患大地区,履行法定程序后可采取推迟开工开业开课等必要措施。

Regions with surging confirmed cases and high risks may defer local production, business activity and the new school semester as needed in accordance with statutory procedures.

引导具备条件的企事业单位错峰上下班和居家网上办公等。

Where conditions permit, enterprises and public institutions are encouraged to introduce staggered working hours or arrange for their employees to work from home.

对具有一定数量规模的重点人群,有条件的可组织集中运送直达目的地。

For groups of bigger size, transportation should be arranged wherever possible to take them directly to their destinations.

车站、机场、港口要配合地方对旅客测量体温。

Temperature screening should be conducted at coach stations, airports and ports in compliance with local requirements。

乘坐公共交通工具要按规定做好防护。

Passengers and commuters in public vehicles should take protection measures as required.

封闭交通工具要尽可能预留必要区域供途中留观使用。

Appropriate space should be reserved for medical observation on board conveyances.

发挥基层属地管理作用。

Local authorities must play their full role in protecting their jurisdictions against the epidemic.

保证运输、防疫等每个环节都有专人负责。

For every line of work from transportation to epidemic control, responsibilities must be clearly assigned to specific individuals。

疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

national coordinating center for the provision and allocation of key supplies for epidemic control

保障湖北省特别是武汉市疫情防控物资需要是重中之重。

Ensuring adequate medical supplies for Hubei Province and especially its capital city Wuhan is a first-order priority。

医疗物资要加强全国统一组织生产、调度和分配,优先保障武汉等重点地区需求。

The production, allocation and distribution of medical supplies should be coordinated at the national level, with the needs of key areas such as Wuhan prioritized.

生产企业是抗击疫情的军工厂,多生产一件产品,就是对医护人员和人民群众多一重保护、多一道安全屏障。

The manufacturers are like military contractors supplying ammunition for the battle against the epidemic。 The more products you make, the more protection you will provide for medical workers and the general public。

开足马力/满负荷生产,保质扩量增加生产

work at top gear / operate at full capacity and expand production further while ensuring product quality

保证批发市场、超市、便利店补货及时、正常供应和价格基本稳定。

Wholesale markets, supermarkets and convenience stores must ensure timely replenishment, regular supply and broadly stable prices.

依法严惩哄抬物价、囤积居奇、牟取暴利等行为。

Malicious acts of price gouging, hoarding and profiteering will be dealt with to the full extent of the law.

打击假冒伪劣,维护市场秩序。

Fake and shoddy goods will be cracked down on to uphold the market order。

对国家统一调度的,任何地方不得截留。

No retention for local use is allowed for supplies that are distributed by the central government。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

甘肃快3 快3网 快3投注网 快3网上投注 大乐购彩票计划群 湖北快3 恒彩彩票投注 北京赛车 盛源彩票注册 快赢彩票官网